Wyniki Konkursu na najzabawniejsze tłumaczenie
18 marca 2014:
WYNIKI KONKURSU NA NAJZABAWNIEJSZE TŁUMACZENIE
Przepraszamy za karygodne niedotrzymanie terminu ogłoszenia wyników konkursu, niedające się usprawiedliwić w żaden rozsądny sposób...
Oto zwycięzcy, którzy zostali wyłonieni w drodze głosowania przez naszych internautów:
1 miejsce
propozycja nr 1 nadesłana przez panią Wandę Krygiel z Pragi:
1.Nabízíme poměr u vás doma (w oryginalnym ogłoszeniu firmy budowlanej było: „oferujemy pomiar u Państwa w domu”).
2 miejsce
propozycja nr 13 nadesłana przez panią Wandę Szarowską z Bystrzycy:
13. Pewna Zaolzianka chciała zaakcentować, że jest „sama, samiuteńka”, ale pod wpływem mocnych emocji z jej ust zabrzmiało:„jsem sama, samička”.
3 miejsce ex aequo
propozycja nr 21 nadesłana przez panią Tamarę Mohwald z Trzyńca:
21. Byla taková povodeň, že paní XYZ plivala mezi donicemi ( plavala mezi květináči).
propozycja nr 18 nadesłana przez pana Chrystiana Heczkę z Krakowa:
18. Líbali mu hůl - całowali mu laskę (jak wiadomo laska nie jedno znaczenie ma)...
oraz propozycja nr 18 nadesłana przeze mnie, także jako organizatorce konkursu nie przysługuje mi żadna nagroda:
8. Mój czeski kolega, będąc w Polsce, zwrócił się do pani, która stojąc przed nim w kolejce nie chciała ruszyć się z miejsca i przesunąć do przodu, tymi słowami: „Niech się pani porucha”.
Oprócz tego spośród osób, które głosowały na propozycje konkursowe, wylosowani zostali i nagrody zdobyli:
pani Mariola Bielesz z Pragi
pan Karol Cieślar z Czeskiego Cieszyna - Koniakowa
pani Danuta Ferfecka
Bardzo prosimy te z wyżej wymienionych osób, które nie otrzymały nagród wysyłanych pocztą, o powiadomienie nas o tym (zaolzie.potrafi@gmail.com, tel.: 777 80 89 33). Dziękujemy!
-----------
listopad 2013:
Konkurs na najzabawniejsze tłumaczenie
Poniżej znajdą Państwo propozycje, które internauci mieli możliwość wysyłać do 20 listopada na adres zaolzie.potrafi@gmail.com
ZAPRASZAMY DO GŁOSOWANIA na Państwa zdaniem najzabawniejsze lapsusy translatorskie. W drodze głosowania, które przebiega od 21 do 30 listopada, zostaną przez Państwa wybrane trzy najciekawsze propozycje. Głosując na swojego faworyta, wystarczy podać jego numer (1-25).
Nagrody dla 5 osób!
Nagrodami w konkursie będą: uniwersalna teczka na laptop/ tablet/ dokumenty (dla zwycięzcy), a dla pozostałych dwóch autorów najciekawszych propozycji: książki i dodatkowo garść różnych gadżetów. Nagrody otrzymają również dwie osoby wylosowane spośród wszystkich głosujących internautów.
Oto zgłoszone propozycje:
1.Nabízíme poměr u vás doma (w oryginalnym ogłoszeniu firmy budowlanej było: „oferujemy pomiar u Państwa w domu”).
2.Šampon proti loupeži (w j. polskim chodziło oczywiście o szampon przeciwłupieżowy).
3. Poproszę o chwilę ścierpienia (rzecznik miał na myśli „strpení”).
4. Wyjście z ostrawskiego ZOO zostało opatrzone takimi napisami: „východ - exit - wschód“.
5. W latach 70. w Głosie Ludu pojawiło się takie tłumaczenie nazwy filmu Na obzoru plachta bílá : Na horyzoncie białe prześcieradło (chodziło oczywiście o żagiel)
6. W brnieńskim call center można było usłyszeć: „Statki przypluły do portu” (Lodě připluly do přístavu).
7. Jak się panu oświadczyły te maszyny? (jak se vám osvědčily tyto stroje?).
8. Mój czeski kolega, będąc w Polsce, zwrócił się do pani, która stojąc przed nim w kolejce nie chciała ruszyć się z miejsca i przesunąć do przodu, tymi słowami: „Niech się pani porucha”.
10. dwa zapaśniki s atramentem (dva zásobníky s inkoustem)
11. W Wędryni planowano „święte misje”, jednak w druku wyszły „święte misie”.
12. „pracovní poměr” to wg słownika Softlang „stosunek płciowy”
13. Pewna Zaolzianka chciała zaakcentować, że jest „sama, samiuteńka”, ale pod wpływem mocnych emocji z jej ust zabrzmiało:„jsem sama, samička”.
14. Polohy rotačních přepínačů (zapínaných rotací) - označit šípkem směr rotace přepínače (jděte k šípku, paní překladatelko).
15. ... došlo k překážkům ...
16. Te miejsca siedzące są już obsadzone (zajęte).
17. Vůbec nevěděli která bije - nie mieli pojęcia, która godzina (nie mieli pojęcia, o co chodzi).
18. Líbali mu hůl - całowali mu laskę (jak wiadomo laska nie jedno znaczenie ma)...
19. W niektórych wioskach na Zaolziu: OBECNÍ ÚŘAD - URZĄD GMINNY ( Urząd Gminy).
20. Bajka pt. Hloupý Honza została przetłumaczona na Głupi Gonza.
21. Byla taková povodeň, že paní XYZ plivala mezi donicemi ( plavala mezi květináči).
22. krem na płeć (krém na pleť) - ekspedientka w sklepie w Czeskim Cieszynie
23. Byl jste s manželkou na dovolené? V Egyptě? A na co jste byli zaštípeni? (proti čemu jste byli očkováni).
24. Pozůstali studenti, kteří neodešli ze sálu…Ci studenci to nie członkowie rodziny zmarłego, tylko: „Pozostali studenci, którzy nie opuścili sali...”
25. Pewna pani komentując nagłe odejście swej koleżanki z pomieszczenia wyjaśniła zajście reszcie obecnych po „czesku" (pewnie chcąc uchodzić za Czeszkę...) w ten sposób: "no co, obrazila se a pošla".
Wy